服務(wù)項目 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們
發(fā)布時(shí)間:2022.10.29
發(fā)布者:企業(yè)記錄片
企業(yè)記錄片英文版和中文版在整體觀(guān)感上并沒(méi)有過(guò)于明顯的不同,其更多的體現在細節方面,比如配音、字幕、文案這些地方,但恰恰是這些細節,在面對不同客戶(hù)群體時(shí)可以帶來(lái)不同的觀(guān)看體驗,下面就來(lái)詳細介紹中英文版記錄片的區別體現。
一、中英文記錄片的配音不同:這其實(shí)是很好理解的,英文版記錄片所面向的一般都是國外客戶(hù),采用英文這種國際性的、官方的交流語(yǔ)言,可以方便客戶(hù)快速從記錄片中獲取有價(jià)值的信息,另外英文版還可以讓觀(guān)眾對企業(yè)形成一個(gè)好的初步印象,提高對這家企業(yè)的評價(jià)。此外,英文版的記錄片同樣適用于國內宣傳,不過(guò)往往需要搭配雙字幕使用,而字幕也是接下來(lái)要介紹的一點(diǎn)。
二、中英文記錄片的字幕不同:一般情況下會(huì )認為中文版記錄片的字幕就是中文,英文版記錄片的字幕就是英文,但實(shí)際情況中有很多英文記錄片會(huì )采用雙字幕的形式,也就是既有中文也有英文,這主要是為了效仿電影字幕,使記錄片看上去更加高大上;而中文版的企業(yè)記錄片一般都采用單字幕的形式。
三、中英文記錄片文案不同:中英文版企業(yè)記錄片文案的區別更多體現在細節方面,很明顯的就是某些語(yǔ)句的翻譯,比如一些含義中文版記錄片可以用成語(yǔ)來(lái)進(jìn)行表述,而英文版則可能需要使用各種長(cháng)短句。這一區別對記錄片的制作還是有很大影響的,比如一句文案,中文版記錄片配音可能只要五六秒,但翻譯成英文的話(huà),配音就需要十秒左右,這就可能會(huì )導致音畫(huà)不同步,上一個(gè)畫(huà)面的文案還沒(méi)念完就要切換到下一畫(huà)面了。因此英文版記錄片的文案通常會(huì )在不改變原本文案含義的基礎上做出一定調整。
青島市李滄區中海國際廣場(chǎng)2406室
網(wǎng)址:showreelmarketing.com
郵箱:liujunlei@net532.net
總部:青島市市南區百盛商業(yè)大廈37樓
24小時(shí)熱線(xiàn)
版權所有2024?青島多榮多品牌策劃有限公司 備案號:魯ICP備2021029155號-2 魯公網(wǎng)安備 37021302000931號